慧和勤奋的结晶acrystallizatio
ofthewisdoma
ddilige
ce,此处可根据上下文进行转换调整:theprosperityisattributedtothewisdoma
ddilige
ceofthepeople4)地广人稀avast,u
derpopulatedcou
try5)不是本地出生的
otbor
locally
11人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。(128字)难点注释:1)万亿trillio
2)相互联系,相互依赖i
terrelateda
di
terdepe
de
t3)影响其余的所有肌体组织ha
dic即alltherestoftheorga
ism
精品文档
f精品文档
4)最终导致e
dby,leadto
l2不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。(115字)难点注释:1)直译与意译literaltra
slatio
a
dfreetra
slatio
2)不同程度地tosomeexte
t3)多采用bepreferableto(somethi
g)4)文献literatures,docume
ts5)关键在于thecruxliesi
6)以情动人的作品emotio
alworks7)原文的意境情趣therightmooda
dflavoroftheorigi
alworks
13从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)难点注释:1)20世纪中叶themid20thce
tury2)奋斗e
deavor3)民族的伟大复兴the
atio
imme
selyrejuve
ated4)历史伟业historiccause
14中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(123字)难点注释:1)经历u
dergo2)国家的事业a
u
dertaki
gofthestate3)体育运动网
etworkforphysicalculture4)列人国家预算i
cludei
thestatebudget5)可喜的成绩gratifyi
gachieveme
t
15展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有r