则不辩礼义而受之万钟于我何加焉2舳舻千里旌旗蔽空3此情可待成追忆只是当时已惘然
“总理翻译”孙宁
李克强总理在记者会上大白话多,要用英语翻译出汉语原文的韵味并不容易,因为总理特别喜欢“打比方”,比如“壮士断腕”“天大的事”“打断骨头连着筋”。这么多比喻中,最难翻译的应该是“喊破嗓子不如甩开膀子”,坐在总理身边的翻译很巧妙地借用了英语Talki
gthetalkis
otasgoodaswalki
gthewalk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂。这位翻译官,就是“80后”小伙儿孙宁。孙宁1993年考取南京外国语学校,在那儿度过了6年的初高中生活。说起对这个得意门生的印象,南京外国语学校副校长胡虹洋第一个词就是沉稳。孙宁的英语老师王前荣也说,最大的感动在于他对学习的钻研精神。王老师说:“孙宁跟字典特别较劲。以前我们教英语的时候,有些英语知识比较‘偏’,老师也经常需要翻好几本字典。孙宁看老师翻字典,就知道是新知识点,所以经常追着老师,一直要找到知识点的原始出处,是个非常较真的学生。”2003年,孙宁进入外交部翻译室工作。在外交部工作期间,孙宁的工作能力出色,做人又很低调,所以颇受好评,还曾被评为“外交部优秀青年”。素材运用:对待知识较真,对待工作敬业,待人彬彬有礼,“80后”孙宁代表了中国青年的形象,更代表了中国的形象。想一想,在面对一个陌生英语单词的时候,你是选择了扭头,还是埋头?适用话题:沉稳较真灵活准备与机遇
6
fr