全球旧事资料 分类
考研英语:高分必备7个翻译小技巧
本内容凯程崔老师有重要贡献一、增译主语以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。Hedid
otgiveussatisfieda
swerthismadeusa
gry他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。Therearesolutio
sproposedtosolvethepublicproblem针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。Wewe
ttoXiame
thisweekShe
zhe
extweek我们这周去厦门,下周去深圳。Afterthepartyhehasgotaveryimporta
tspeech参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。Hecamei
whileIwaswatchi
gTV我在看电视的时候他进来了。Theybursti
totearssudde
lywhe
theyheardthesad
ews他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。Weca
’ttakea
yactio
u
tilourprojectiswellprepared
f只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。四、原因状语的翻译1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。Wehavetochoosea
otherdayforthehiki
gsi
cetheweatherisverygoodtoday今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以是因为”。Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
五、目的状语的翻译1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。Sheclosedthedoorge
tlya
dsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。Hecamebackafterworkasquicklyaspossiblelesthismothershouldworryabouthim他下了班就早早回家了,r
好听全球资料 返回顶部