龙源期刊网httpwwwqika
comc
功能对等理论视角下的商业广告英译研究
作者:陈童来源:《丝路视野》2016年第29期
【摘要】随着国际间商品贸易的发展,广告作为商品的信息成分,发挥着日益重要的作用,而广告翻译业越来越成为值得译者研究的方向。尤金奈达的功能对等理论主张将源语和目的语置于同等地位,在两种语言间达成功能对等。本文将采用功能对等理论作为支撑,分析广告与文化以及信息传达的关系,通过列举多种具体的翻译实例分析来说明功能对等理论在汉英广告翻译中的应用,验证其适用性。最后,提出汉语商业广告英译的相应翻译策略。
【关键词】广告翻译;功能对等;广告语的文化;翻译策略
一、奈达“功能对等”理论的内涵
奈达在1964年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等”(formalequivale
ce)和“动态对等”(dy
amicequivale
ce)的概念。奈达的理论尤其注重动态对等,在他看来,“形式对等”的翻译是很少见的,因为各种语言在形式上和内容上都普遍存在很强的差异;“动态对等”追求的是和源语信息最接近的最自然的对等翻译(theclosest
aturalequivale
ce)。但由于“动态”这个表达容易被误解为仅仅具有影响力的东西,致使很多人认为一篇译文具有相当大的影响力,那它一定是动态相等的好典范。对“功能对等”持反对意见的人大部分起因于对“对等”的绝对化理解,没有真正领会奈达的意思。
为了避免这种误解,同时强调“功能”这个概念,奈达在《从一种语言到另一种语言》中提到“不再采用‘动态对等’一说,以‘功能对等’(fu
ctio
alequivale
ce)取而代之”,从而使其含义更清楚。但“动态对等”和“功能对等”内涵基本相同,将重点放在读者对译文的反应上,指出要达到理想的翻译,就要找到与原文最贴切的、自然的对等语,都强调“译语接受者对译语信息的反应应该和源语接收者对原文信息的反应基本相同”。
翻译所涉及的因素和变量很多,例如原文本身的可信度、语篇类型、预期的读者、翻译的目的等,因此在方方面面都要求翻译对等绝非易事。奈达的“功能对等”主要是原文读者理解和欣赏文本的方法与译文读者理解和欣赏文本的方法的比较。并不是在所有方面完全对等的,通常情况下的功能对等只是一个适合范围。对等是相对的,许多不同的翻译实际上是反映了不同的对等程度。这就是说对等(equivale
ce)不能理解为数学意义上的完全等同(ide
tity),而只能理解为接近(proximity)。由此可见,功能对等不是完全等同,而是大体相当,它主张译者r