第29卷第1期咸宁学院学报Vol29No12009年2月Jour
alofXia
i
gU
iversityFeb2009文章编号10065342200901010202试述商务英语翻译与表达中的文化因素李文颖浙江工商职业技术学院浙江宁波315012摘要随着商务国际化、一体化的不断发展多元文化并存势在必行文化在各国的交流与贸易往来中变得极为重要而英语是国际商务中使用最广泛的一种语言因此怎样恰如其分地处理商务英语中的文化因素是关键。本文阐述了语言、翻译、文化三者之间的关系通过分析比较中西文化的差异来探讨恰当的翻译方法与表达方式。关键词商务英语文化差异翻译中图分类号H3159文献标识码A商务英语是指以服务于商务活动内容为目标集实用性、专业性和明确的目的性为一身为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受并具备较强社会功能的一种英语变体。它是专门用途英语中的一个分支是英语在商务场合中的应用。包括技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、国际运输等在内的商务活动所使用的英语统称为商务英语。鉴于商务英语的语言具备独特的行业特点和较强的客观性其表达方式明晰、准确用词严谨、精炼一般认为商务英语翻译的标准是忠实可信、正式规范、准确统一。一、中西文化差异及其在翻译与表达中的体现由于国际商务活动本身就是跨文化交际来自世界各地的商人带有本民族特有的文化所以商务英语翻译人员特别要注意异国文化差异。1语言文化差异英语属于印欧语系是拼音文字而汉语属于汉藏语系是象形文字。世界上的语言从形态看可分为综合性语言和分析性语言。所谓综合性语言是指这种语言主要通过词语本身的形态变化来表达语法意义如格、数、时等分析性语言则指语法关系主要不是通过词语本身的形态来表达而是通过虚词、词序等手段来表达。英语逐渐由综合性语言向分析性语言发展过渡而汉语基本上是一种分析性语言对虚词和词序的依赖性很强。1词义差异除了某些专有名词和科技术语外英汉语中绝大多数词语都是一词多义。英汉词义因此形成三种对应关系完全对应、部分对应、不对应。完全对应词语为某些专有名词和科技术语如“太平洋”与“Pacific”“非典”与“SARS”。部分对应的词语指的是多义词英汉语的多数词汇一般具
f有几种、十几种甚至几十种意思。另外从词义本身看英语比较灵活、抽象词的涵义范围比较广词义对上下文的依赖性比较大而汉语词义相对比较严谨、固定、具体词的含义范围比较窄对上下文的依赖没有英语r