化社会中应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法表明这是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调。温努提把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”eth
odevia
tpressure其作用是把外国文本中的语言文化差异诸如目标语之中把读者送到国外去张美芳2005。
在国内关于归化、异化之争存在已久鲁迅就曾说过“宁信而不顺”。归化与异化分歧的焦点在于如何看待源语文化和目标语文化的差异尤其是源语文化的身份和地位问题。如译者偏重于目标语文化和目标读者的反应则倾向于归化翻译如尊重源语文化的身份和地位或试图故意保留其异域性则倾向于异化翻译。真正要想做好翻译就要求译者既忠实原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发对信息进行适当调整让他们好读好懂同时让读者轻松了解某些中国文化信息达到翻译目的。
三、归化和异化在《红楼梦》回目中两个译本中的应用对比
《红楼梦》作为中国古代文学史上的一部经典著作蕴涵着中华传统文化深厚的佛教和道教意识。而在两个不同版本的翻译中这种宗教文化意象的体现却迥然不同。如《红楼梦》回目中关于归化、异化在两个译本的例子
例1第六回里刘姥姥说“谋事在人成事在天。”
杨宪益夫妇的译文以下简称杨译是
Ma
proposesHeave
disposes3
霍克斯的译文以下简称霍译是
Ma
proposesGoddisposes4
在封建社会的中国人们把“天”视为自然界的主宰而基督教徒则把“God”视为自然界的主宰。霍译直接套用了现成的英语谚语译入语读者对此的理解是轻而易举了只是如此一来原文中的佛教色彩就被改写为了基督教色彩霍克斯潜意识地把一个信佛的人变成了一个信奉耶稣的人。杨译则巧改“God”为“Heave
”从而很好地保留了源语文化中的宗教色彩。可见杨译的异化再现了道教文化的内涵霍译的归化则删改了原文的道教意象。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
因翻译目的不同杨宪益夫妇以介绍中国的优秀文化遗产为目的主要采用了异化翻译法霍克斯以愉悦读者为目的主要采用了归化翻译法。如
例2情妹妹耻情归地府冷二郎一冷入空门第六十六回
杨译AGirli
LoveIsRejecteda
dKillsHerself
AColdHeartedMa
Repe
tsa
dTur
stoReligio
霍译Shamedrivesawarmheartedyou
gwoma
totakeherlife
A
dshockleadsacoldheartedyou
gge
tlema
tore
ou
cetheworld
其中杨译的“情小妹”是“AGirli
Love”而霍译的是“warmheartedyou
gwoma
”杨同样采用了异化重源语文化尽量保持源语文化的原汁r