。
合同翻译(一)
英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professio
al)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall,must,may
ot或shall
ot时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may
ot或shall
ot用于禁止性义务(不得做什么)。maydo不能说成ca
do,shalldo不能说成shoulddo或oughttodo,may
otdo,在美国一些法律文件里可以用shall
ot,但绝不能用ca
otdo或must
ot。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:Thepartiesheretoshallfirstofallsettle
可编辑修改
f。
a
ydisputearisi
gfromori
co
ectio
withtheco
tractbyfrie
dly
egotiatio
sShouldsuch
egotiatio
sfailsuchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavi
gjurisdictio
o
suchdisputeforsettleme
ti
theabse
ceofa
yarbitratio
clausei
thedisputedco
tractori
defaultofagreeme
treachedaftersuchdisputeoccurs
本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。
可编辑修改
f。
英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shall和should。但它们在合同中分别表示不同的含义。shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。例如:TheSellershallprese
tthefollowi
gdocume
tsrequiredfor
egotiatio
totheba
ks(卖方必须将下列单据提交银行附议)
shall的否定形式shall
ot在英文合同中常表示不得发生的行为。PartyAshall
otsupplytheco
tractedcommoditytootherbuyersi
theaboveme
tio
edterritory(甲方不得向上述地区其r