全球旧事资料 分类
这句中的“吾”,要换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;“须臾”,要换成“一会儿”。
③留——保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。
例庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)——庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
f④删——删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。如:
例1夫战,勇气也。(《曹刿论战》)——作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)
例2战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)——在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)
例3师道之不传也久矣。这句中的“之”,用于主谓之间,取消句中独立性,不译
⑤补——补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。
例见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)——(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。
①触草木,尽死,以啮人,无御之者。
这句中省略的主语分别是“蛇”、“草木”、“蛇”、“人”。
②蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”
这句中两个“曰”前分别省略了主语“蔺相如”和“舍人”。“不若”句省略了主语“廉颇”,省略了宾语“秦王”。
⑥调——调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。
例:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)——邹忌不相信自己(比徐公美)。
这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。、
①大王来何操?这句是宾语前置句,“何操”应为“操何”。
②验之以事,合契若神。这句中的“验之以事”,是宾短语后置,现代汉语句式为“以事验之”。
3、“蚓无爪牙之利”为定语后置句,现代汉语句式为“蚓无利之爪牙”,“利”是修饰“爪牙”这个词的。
三、强化训练
1、老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。
f2、句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉,小学而大遗。3、秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。4、为国者无使为积威之所劫哉!5、后事之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!6、r
好听全球资料 返回顶部