sporti
ghouse妓院(不是“体育室”)r
deadpreside
t美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)r
lover情人(不是“爱人”)r
busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)r
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)r
drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)r
heartma
换心人(不是“有心人”)r
maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)r
eleve
thhour最后时刻(不是“十一点”)r
bli
ddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)r
r
perso
alremark人身攻击(不是“个人评论”)r
sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)r
co
fide
cema
骗子(不是“信得过的人”)r
crimi
allawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)r
servicestatio
加油站(不是“服务站”)r
restroom厕所(不是“休息室”)r
dressi
groom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)r
horsese
se常识(不是“马的感觉”)r
capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)r
familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)r
r
r
r
blacktea红茶(不是“黑茶”)r
blackart妖术(不是“黑色艺术”)r
blackstra
ger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)r
whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)r
whitema
忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)r
yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)r
redtape官僚习气(不是“红色带子”)r
gree
ha
d新手(不是“绿手”)r
bluestocki
g女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)r
r
r
Chi
apolicy对华政策(不是“中国政策”)r
Chi
esedrago
麒麟(不是“中国龙”)r
America
beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)r
E
glishdisease软骨病(不是“英国病”)r
I
dia
summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)r
Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)r
Spa
ishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)r
Fre
chchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)r
r
pullo
esleg开玩笑(不是“拉后腿”)r
i
o
esbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)r
eato
eswords收回前言(不是“食言”)r
a
appleoflove西红柿(不是“爱情之果”)r
ha
dwriti
go
thewall不祥之兆(不是“大字报”)r
bri
gdow
thehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)r
haveafit勃然大怒(不是“试穿”)r
makeo
eshairsta
do
e
d令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”)r
betake
i
受骗,上当(不是“被接纳”)r
thi
kagreatdealofo
eself高看或看重自己(不r