s
ota
yadva
tagewithoutdisadva
tage双重否定例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:I
thatcitywehad
eversuffereddiscrimi
atio
becausewewereJews否定转移二、
分句、合句法
f很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。按内容层次分译
译文:Youthwillsoo
bego
e,
evertoretur
A
ditwillbetoolateforyoutogoi
toscholarshipwhe
i
yourdecli
i
gyears例2她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。从主语变换处分译
译文:Looki
gthroughthewi
dowshesudde
lyspottedaboatmooredtotheba
kI
ittherewasaboatma
fastasleep例3声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。从关联词处分译译文:Thespeedofsou
di
creasesslightlywitharisei
temperaturea
dfallswithdecreasei
temperatureItis
otaffectedbythepressureoftheair例4我们的政策是实行