全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc

浅析英语电影片名汉化翻译方法
作者:熊勤来源:《考试周刊》2014年第01期
摘要:全球化使得英语电影在中西方交流中的作用日益突出,英语电影汉化翻译的重要性不言而喻。电影片名翻译作为影视翻译的一个重要分支,是一项极具创造性和挑战性的工作。片名翻译的优劣在一定程度上影响中国观众对电影的理解和接受、影响影片的票房成绩。本文以翻译的基本方法(直译、意译、增译、改译)为基础,提倡在忠实于原文的基础上,以观众的认知与文化背景为重点,从而将电影标题翻译推向翻译的最高境界“信达雅”,为电影创造更大的价值,为观众寻求更多美的享受。关键词:电影片名汉化翻译翻译方法一、引言电影自诞生以来,就开始广泛流传。改革开放以来,大量优秀英语电影涌入中国,从而在国内掀起了一股译制片的观影风潮。电影片名作为电影的灵魂所在,浓缩了一部电影的精华。它承担着传达主题、画龙点睛的重要作用。电影片名翻译得好,观众将会产生强烈的观影愿望,反之则可能令观众兴趣索然。本文从翻译的基本方法入手,以中国观众的认知和文化背景为导向,积极探讨英语电影片名汉化翻译的方法。二、英语电影片名汉化翻译的方法1直译(literaltra
slatio
)直译是翻译中最直接、便捷的方式,即直接将英语翻译成汉语。当影片名包含了影片的主题、亮点或线索,观众完全可以根据片名获得影片的主要信息时,译者通常采取直译,不需要进行解释和语义的延伸。当然,因为中英文表达习惯的不同,有时需要根据中文的表达习惯,对词语的顺序作些许修改,使译名更为地道。很多为观众熟知的英语电影片名汉化翻译都是采用此法。Speed速度WarHorse战马Lio
Ki
g狮子王ColdMou
tai
冷山TheSixSe
se第六感
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
Millio
DollarBaby百万宝贝ThePri
cessDiaries公主日记Pricea
dPrejudice傲慢与偏见2意译(liberaltra
slatio
)意译跟直译是相对而言的,是指根据原文大意翻译,而非逐字逐句地翻译。当译者遇到语言文化差异,将片名逐字翻译遭遇困难或对字面意思的直接翻译妨碍了观众对原名的理解时,可采取此法。意译必须遵循的原则是内容的对等和形式的相似,因为“翻译不仅是语言的转换,更确切地说是文化的转换”(裘健,2009),否则容易变为“胡译”、“乱译”。例如Casabla
ca既有翻译为《卡萨布兰卡》的,又有翻译为《北非谍影》的,前者为直译,后者为意译。从归化理论来讲,前者更有洋味,对原名最大限度地保持了忠诚,r
好听全球资料 返回顶部