广州地铁英汉翻译考察
从中揭示的中英翻译问题
【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使
大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有
效的策略。
关键字考察中英翻译策略
今天在地铁里面进行英语翻译考察获益良多而且记录了里面的某些英语翻译以供研究其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译以下是本人遇到的一些小翻译。Atte
tio
pleaseThetrai
isapproachi
g请注意,列车正在进站Thetrai
isbou
dforSa
yua
liDo
’tgetovertheyellowli
ePleasekeepyourthi
gswithyou不要越过黄线,保管好您的随身物品Mi
dthegap小心站台间隙。Lea
o
thedoorprohibited禁止倚靠。Catio
!Riskofpi
chi
gha
d当心夹手。Thisdoorwould
otope
withthelighto
灯亮时此门不开。Do
’te
terorexitthetrai
whe
there’saflashi
glightorwar
i
gchime灯亮铃响时请不要上下列车。…………………………………………………………………………………………
在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。Do
’te
terorexitthetrai
whe
there’saflashi
glightorwar
i
gchime巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。还有Pleaseusetheupdow
stairsi
themiddleofthestatio
toswitchtoRailwayNoX从站台中部上下台阶换乘12号线地铁。这个翻译是值得提一下的,因为里面出现了一个平时大家使用很容易错的updow
stairs。其实,如果要翻译厕所在上层的时候,就不能用upstairs了,因为upstairs指的是当你在平地的时候,说的上层。地铁是在地下用abovelevel或upperlevel更合适。
地铁上遇到的英文其实还蛮少的,如果不注意去发现的话更少之又少。想找长一点的文章翻译还蛮难得。以下是从一篇幅比较长的英文中摘抄的:Liftupthecoverremovetheseala
dpressthebutto
i
emerge
cyNoha
dli
gpullofftheha
dlerope
thedoorA
yillegaloperatershallbepu
ishedaccordi
gly紧急时开盖,紧急是拉掉铅封,再按下按钮。请勿擅动,拉下手柄开门。任何非法操作按规章进行处罚。此翻译连接顺畅,如果按着中文翻译出来的话就要懂得很多短语的运用,尽量简化,因为这毕竟是一个标语嘛。最后的一个句子的accordi
glyaccordi
gtotherules,但是更少人知道用accordi
gly,觉得翻译这门学问不是一朝一夕练成的,还要多读一下英语文章多积累的。最后一个句子的被动语
f态是r