g,smoki
g“等。但是千万不要说成”Areyoui
themood?“这样就会引起人的误会了。二、最重要的一点你可千万别忘记了,那就是谁请客的问题。一般经过你的倡议自然是你请客了,也就是你应该说”I’lltreatyou”(我请客)。当然,如果你请的外国人提议“separatechecks”,那就是中国人所谓的AA制了,也就是分别买单的意思,你吃多少就要付多少钱。如果是“splitthebill”,那就有区别了,一般这种宴请不会出现,那是平摊帐单的意思。在中国,一般同学、同事聚会就会用到最后一种。三、最后一点可是人命关天了,那就是大家一起结伴出行吃饭,事先应决定谁开车的问题。面对美酒会开车的朋友自然要牺牲一位了,不然一旦都喝了酒,回来的时候可就泡了汤,谁也不敢开,谁也不能开了,谁来是违章,大伙的性命最重要。因此,大家在出行前会问“Who’sgo
adrive?”(谁来开车呢?)“go
a”?是典型的美语,表示即将发生的事,其实就是“goi
gto”,同样,还有“wa
a”即“wa
tto”,用法很特殊。这句话也可以说成“Who’sdrivi
g?”但这种说法不如第一种流行。
英汉互译中的谚语巧合
俚语和谚语是英语学习中的一大绊脚石。我们不明白这些俗语的含义,是因为我们和英语国家的文化背景不同。如果能在汉语中为这些俗语找到对应的说法,问题就解决了。我们向你介绍一些英汉合璧的俚语和谚语,帮助你的英语学习更上一层楼。1Aftermeatmustardafterdeathdoctor雨后送伞Expla
atio
thisdescribesasituatio
whereassista
ceorcomfortisgive
whe
itistoolateExamplejustasIhadca
celledmyapplicatio
togoabroadIhadapromiseofmo
eyformyfareItwasacaseofafterdeaththedoctor2Afterpraisi
gthewi
etheysellusvi
egar
f挂羊头卖狗肉Expla
atio
tooffertogiveorsellsomethi
gthatisi
feriortowhatyouclaimittobeExamplethatfellowcompletelymisledusaboutwhathewascapableofdoi
gAfterpraisi
gthewi
ehesoldusvi
egar3Allisoverbuttheshouti
g大势已去Expla
atio
fi
allydecidedorwo
broughttothee
d
otabletobecha
gedExampleafterBill’stouchdow
thegameisalloverbutshouti
g4Alllayloado
thewilli
ghorse人善被人欺,马善被人骑Expla
atio
awilli
ghorseissomeo
ewhoisalwaysdoi
gthi
gsforothersVeryofte
theimplicatio
isthatothersimposeo
himExamplesthetroubleisyou’retoogood
atureda
dpeopletakeadva
tageofitalllayloado
thewilli
ghorseYouwillhavetolear
torefusepeoplewhoasktoomuch5A
gera
dhastehi
dergoodcou
sel小不忍则乱大谋Expla
atio
o
eca
otactwiselywhe
o
eisa
gryori
ahurryExampleyoushouldcalmr