全球旧事资料 分类
把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
第1页共1页
f凯程考研,为学员服务,为学生引路!例如:Youarethereprese
tativeofacou
trya
dofaco
ti
e
ttowhichChi
afeelsparticularlyclose您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。Whatbri
gsustogetheristhatwehavecommo
i
terestswhichtra
sce
dthosediffere
ces使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。4分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。Televisio
itisofte
saidkeepso
ei
formedaboutcurre
teve
tsallowo
etofollowthelatestdevelopme
tsi
scie
cea
dpoliticsa
doffersa
e
dlessseriesofprogramswhicharebothi
structivea
de
tertai
i
g85年考题分析:在此长句中,有一个插入语
好听全球资料 返回顶部