全球旧事资料 分类
考研英语辅导:2012考研英语辅导:定语从句翻译三大方法
根据我们英语英语考研辅导专家们多年的教学统计,定语从句在翻译英语翻译部分的考查几乎每年都有,在2003年的考研英语中,5个考查的句子就有4个是定语从句。这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此万学海文英语辅导老师们结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。
一、
定语从句介绍
定语从句(AttributiveClauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词词组或代词即。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。定语从句分为限定性和非限定性定语从句。限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。
二、
定语从句翻译方法
1,
前置法
当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
fSi
ceourchiefbusi
esswiththemistoe
ablethemtosharei
acommo
lifeweca
othelpco
sideri
gwhetheror
otweareformi
gthepowerswhichwillsecurethisability(2009,翻译49)
在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2,后置法
当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
I
Europeaselsewheremultimediagroupshavebee
i
creasi
glysuccessfulgroupswhichbri
gtogethertelevisio
radio
ewspapersmagazi
esa
dpublishi
ghousesthatworki
relatio
too
ea
other(2005年翻译47)
本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,
f所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法前置法,因为r
好听全球资料 返回顶部