龙源期刊网httpwwwqika
comc
论公示语翻译现状及其翻译策略
作者:张莲来源:《北极光》2016年第06期
摘要:公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。在生活中,公示语的使用及其翻译尤为重要,因为公示语能指示、引导他人。而目前,公示语翻译还存在种种问题,让外国人造成了一定的误解。因此,公示语的翻译规范与否会影响到它在社会中所起的作用。很多学者从语言结构、表达规范等多个角度对公示语的翻译进行了探讨。本文通过从目前的公示语翻译现状着手,由中西思维模式以及表达方式的不同展开,提供了可供参考的交际翻译策略以及翻译方法。
关键词:公示语;错误;翻译
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及与其相关的信息。公示语被应用得最为广泛的地方是:公共设施、公共机构、区域名称、旅游景点、军警重地、生产基地以及其他易招致危险的场所,或者是某些需要公示职务、职称的场所。
然而公示语的翻译存在颇多问题,严重影响公示语的功能效用。
1公示语翻译现状
第一,翻译不够规范。这类公示语翻译往往并没有语法或拼写等语言要素上面的错误,但翻译者摆脱不了母语的桎梏,中式英语翻译读起来味同嚼蜡。例如,提醒游人“注意别摔跤”(Warchmi
dyourstep)翻译成“Do
’tfall”,把“宾客止步”翻译成“Guestsstephere!Guestsgo
ofurther”或者是Novisitors,甚至干脆就是一个生硬的“stop!”
类似的翻译会让外国人觉得我们很无礼,而实际上我们并无恶意,译者只是按自己所熟悉的文化阐释其他文化。其实像这样的翻译完全可以采取外国现有表达法。把“宾客止步”翻译成“Staffo
ly”,委婉简洁,意思明了。
第二,用词不当。曾在某长途汽车站,检票口的公示语被翻译为“Boardi
ggate”,众所周知,“board”这个词一般用于登飞机。火车和地铁的检票口一般应翻译为“Ticketgate”,而汽车站的检票方式跟火车和地铁一样,翻译为“Ticketgate”最佳。
第三,单词拼写错误、语法错误、逐字逐句翻译。曾在逛某外国语大学新校区时,观看校门入口处校园平面图的时候发现,“二号热力中心”被翻译为ThemoPowerCe
terNo2,显然这是拼写错误的问题,“the
fmo”这个单词漏写了个字母“r”。笔者想,这断然不该是一个外国语大学会犯的错误,如让外国人得知,学校形象抑或是城市形象会不会顿时变得渺小一些,可想而知。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
在生活中,我们通常r