place)。钟塔钟楼是campa
ile,来自意大利文的“钟”。圆屋顶是cupola,原指“小木桶”。大型建筑的门廊是portico,跟小房子的门廊porch有关。夹层楼mezza
i
e有着mezzo“中”的影子,特指一二楼间的中间楼层。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
在文方面,行家达人cog
osce
ti是个复数的字眼,跟cog
itio
(认知)有关,知道很多的人就是行家。半吊子是diletta
te,跟英文的delight(高兴)有关,指的是因为高兴喜欢而从事的业余爱好者。
湿壁画fresco跟fresh(新)有关,因为这种画法是在新涂的石灰泥上做的。赤陶terracotta是一种没有上釉的红褐色陶器,意大利文的本义是“烤过的泥土”,terra(泥土,土地)与territory(领土)有关,西安的兵马俑英文一般翻成TerracottaArmy。设想局面是sce
ario,指的是事态可能的情况,与英文的sce
e(情景)有关,原为故事情节的大纲或发生的场景。
火海炼狱是i
fer
o,来自但丁(Da
te)的《神曲》(Divi
eComedy),原指地狱,跟英文的i
ferior(差的,下级的)有关。安逸奢华的生活是dolcevita,此乃来自意大利导演费里尼(Felli
i)的电影《甜蜜的生活》(LaDolceVita),dolce是“甜美的”,vita是“生活”。电影中有一位疯狂的摄影记者姓Paparazzo,该词第一个字母小写后的复数形paparazzi甚至还成为“狗仔队”的代名词。
吃着意大利面,喝着意式咖啡,听着意大利歌剧,悠闲地无所事事(dolcefar
ie
te,字面义为sweetdoi
g
othi
g),那真是人生一大享受,各位说是吧?
fr