全球旧事资料 分类
,定语从句,同位语从句,状语从句,独立主格结构,非谓语动词,倒装等,查阅相关资料及专业词汇,进行翻译。像在我的翻译材料中有一些很专业的词汇,TeaPartymoveme
t,superPAC等等。这样的词汇我就借助网络来翻译。还有一些结构比较复杂的句子,如Hiscomme
tsaboutthema
datebei
gataxcameo
a
otherwiseslowFourthofJulye
suri
gthattheydomi
atedthe
ewscyclealbeito
ethatfewerpeopletha
usualwerepayi
gatte
tio
to又如,MrRom
ey’sremarksprovedadistractio
fromwhatshouldhavebee
adayofpatrioticphotoopsashevacatio
edi
NewHampshireHeappearedi
thea
ualFourthofJulyparadeheree
ergeticallyworki
gthecrowds“Terrifictoseeyou”hesaidbeami
gashestretchedhisha
dsouttowardtheo
lookerssometimesshaki
gwithbothha
ds“HeyhowareyouHappyFourthofJuly”我会一个一个将句子主干理清,先把最主要的信息整理出来,在将一些修饰语之类的在插入进去,这样,一个句子才算基本翻译完整。有些自己很难翻译出来的句子我也会借助网络翻译出来,对于实在不能理解翻译出来的句子先将
第2页共5页
f其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思考,这样可以继续翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不够满意的地方在思考斟酌,最后在确定最终的翻译结果。然后是中文译成英文的翻译了,中文译成中文似乎会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点棘手,所以花的时间会多一点。把中文译成英文时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细节的处理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会仔细考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避免中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在一定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和意见。材料中有些句子比较难翻译,不是很好把握。在之前。了解到翻译要注重地道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了网络,多方向的思考,尽量使用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简单而又不失原意的翻译出来。六.实习体会和感想这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成绩,虽然r
好听全球资料 返回顶部