全球旧事资料 分类
往往会这样说,“Whe
sheheardsthisshewashappy“,但实际上欧美人是这样说的,”Shewassohappywhe
sheheardthis”。所以,你在使用英文的时候,就要按照英语的思维来描述问题。先说poi
t,再由内往外,由近至远描述,而不是中文方式的由外往内由远至近的描述。因为中国人是鸟瞰的看问题,而欧美人是井底之蛙的看问题。在描述的时候,中文是从轻到重,偏正结构,而英文是从重到轻,正偏结构。例如中文说,”你的意思是。。。“,而英文则说:“Whatyoumea
,Whatyourpoi
t”。再例如英文的歌词,“Cou
tryRoad,takemehome”,而中文的歌词则是,“你从雪山走来”所以,当你用英语描述问题的时候,一定要简洁直接,不要打暗语。例如,中国的女孩子拒绝男孩子的邀请,往往会说,“现在忙,下次吧”。这一句“下次吧”的意思很有可能是说,“下辈子吧”,但是欧美人如果听到你说“下次吧”,往往会理解成你现在真的没有时间,于是第二次又来约你。再例如,在中国,老板问职员,十一放假有没有事啊?外国的职员一般都会提前把自己的休假计划好的,于是会向老板说他要去哪里哪里玩。但如果是中国的职员,就会问老板,“需要我加班吗?”很多人的困扰是中文想说的意思无法表达成同步的英文,在你汉英转换的时候,可以考虑把你的把汉语的水平降到英语的水平再翻译,这样就降低了你的翻译难度。比如中文说,“他缺了一条腿”,英文的“缺”不太好精确的翻译,你可以降低后用英文说,“他只有一条腿”。再例如,”我们不能近亲结婚“,可以降低变成,”我和我丈夫不能是接近的亲属“。英语实际上是一种细节化的表达语言,语言=信息,是非常好学的一种语言,IsaywhatImea
a
dImea
whatIsay。但是中文则是语言信息例如,”长河落日圆“,”枯藤老树昏鸦“等等,这都是在英汉转换的时候需要注意的也就是为什么要求你把你的汉语水平降低到英语的水平然后再进行汉英转换的问题。
fwwwylo
geducom
中西思维的差异还表现在价值观上。中国价值体现在相同上,所以汉语是批评的教育,追求共同性。而欧美的价值体现在不同上,所以英语是夸奖的教育,是一种求异文化,追独特性。所以中国人眼里的丑女到了欧美很容易就找到男友,但是中国帅哥才子到了欧美却很不容易找到欧美的女友,因为欧美女孩子并不是看重男孩子是否帅,学习是否刻苦,而是看重健壮的身体。所以,在欧美,体育项目有特长的男孩才是她们崇拜的偶像,才是她们心中的英雄r
好听全球资料 返回顶部