全球旧事资料 分类
没有水的意思,这里的归化翻译和符合中国的表达习惯,读者也很容易明白。再如,seve
up:七喜。在中国人们一般选择“八”或者“六”作为吉利的数字,而不是“七”,所以翻译时加了一个“喜”字。可以看出,seve
up并没有“喜”的意思,如此翻译,是采用了归化理论,讨了中国民间习俗的彩头。更符合中国消费者对品牌名称的接受习惯。(2)语句层面。在商务翻译中,语句层面运用归化法是非常普遍的。中英文的句型有很多不同,最大的不同是语法。下面几个例子分别说明其不同之处:1)从连词的使用来看,英文的逻辑较强多使用连词,而中文并没有像英文那么复杂,一般省略连词的翻译,以下译文二符合中国读者的阅读和语言习惯。Thereweresoma
ydefaultsoftheproductthatwecould
’tacceptthem译文一:产品瑕疵如此之多以至于我们无法接受。译文二:产品瑕疵过多我方无法接受。2)一般来说,中文强调意合,结构较松散,简单句较多;英文强调形合,结构较严谨,长句较多。在这种情况下,我们翻译多采用归化法。将中文的简单句转化为英文的长句。可蒙新配方含丰富天然植物精华,配方维他命BS,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。Keme
gs
ewformulaco
tai
srich
aturalpla
textractsa
dproVitami
BSwhich
ourishesyourhairfromroottotip,leavi
gitsilkysoft,glowi
gwithgoodhealtha
deasytocomb(3)段落层次。中文的商务文本形式不同于英文,为了达到商务活动的目的,英文的关注点在于简单的段落结构和清晰的整体排版,而中文则强调语气,用词等。所以翻译时要注意按照中文的习惯来表达。例如:Ma
ytha
ksforyourlettera
de
closuresof12SeptemberWewereveryi
terestedtohearthatyouarelooki
gfora
UKdistributorforyourteachi
gaidsWewouldliketoi
viteyoutovisitourbooth,No6,at
extmo
th’sLo
do
ToyFair,atEarl’scourt,whichstartso
2OctoberIfyou
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
wouldliketosetupa
appoi
tme
tduri
g
o
exhibithallhourspleasecallmeIca
the
arra
geforourse
iorstafftobeprese
tatthemeeti
gWelookforwardtoheari
gfromyou多谢9月12日的来信和附件。获悉贵公司有意物色英国销售商推广教学辅助设备,甚感兴趣。本公司将于10月2日于厄尔大楼举行的伦敦玩具商品交易会上展示产品,诚邀贵公司派员参观设于46号的摊位。如能安排于非展出时间面谈,烦请电复。必定委派高层人员赴会。特此奉告,并候复音。2异化在商务英语翻译中的运用。由于英汉都各有其语言和商务习惯,文化背景等,所以r
好听全球资料 返回顶部