全球旧事资料 分类
,不然要记忆的东西太多了,而且很冗杂。这样做虽然有利于记忆,但是太花时间了,因为要搜罗各种书上有的没有的知识,重新手抄关键词,比较麻烦。华师考的也都是常见的耳熟能详的东西,有一些时事类的名词,不考翻译理论。平心而论,这门课是最没有复习方向的,因为永远不知道它会考些什么,复习的时候容易漫无目的的瞎看,就会有些杂乱无章,最后啥也记不住,经常会想着要是有人能帮我整理
f一下多好(泪目)2应用文:多找其他学校的真题来练就行,一定要写下来,多留心不同文本的格式。3议论文:也是很常规的题目,立意都很明了,跟高中写的作文一样,我就是最后一个月吧每天看看真题,列个稍微详细点的大纲,最后看范文,一周大概写个一篇完整的作文,保持手感。可以给别人评析一下,一块儿审审立意,论据什么的。
寄语:考研期间确实很枯燥,毕竟不像高中那样,有老师督促,每天就是一个人孤独地学习,有小伙伴一起努力也是好的,可以互相监督,大家也可以试试每天给自己定目标,毕竟有了目标再努力起来就有动力了。
最后列一下我看过的书:政治:肖秀荣全套,风中劲草基础英语:专四1000题,专八作文,专八阅读,专八单词翻译基础:三笔教材(因为考研期间顺便考了三笔,觉得里面的翻译技巧讲的挺好的,不过学弟学妹可以选择不看这套书),华先发和陈红薇老师编的两本教材(必看,极其重要,是出题点,一定要认真学习,里面也有翻译技巧的讲解和练习,质量很高),翻译硕士黄皮书,《最后的礼物》(考前一个月发售),张培基的书我也买了,
f但是没时间看。汉语写作与百科知识:李国正版写作与百科,翻译硕士黄皮书,《最后的礼物》,当然仅凭这些是远远不够的,重在平常的积累,问到什么都能说出个一二来。
顺便说一下华和陈两位老师的教材,希望各位考生仔细学习其中的内容,把每一句翻译的亮点找出来划线,做笔记,一本书看完以后,准备个摘抄本,把里面出现的好词好句,固定搭配,约定俗成的译法等等,你觉得有用的或者自己不会的都抄下来,花不了多少时间,抄一遍也是记忆的过程,最后复习的时候就可以直接拿这个笔记本看了,因为你已经把精华抽出来了。有本教材后面有几页固定译法,多看看,对翻译有帮助。
f复试一、面试以往有两个环节,话题陈述,老师提问,口译专业的会额外加两句交传,英汉各一句。今年省去了话题陈述,不过也不排除以后会重新加回来这个环节。老师问我的问题有1谈一下你的schooli
gr
好听全球资料 返回顶部