初三《醉翁亭记》导学案
教学目标1.掌握虚词“而”“也”的用法和主要实词的意义。反复朗读并背诵全文。2.理解作者寄情山水的情怀和“与民同乐”的思想学习把写景、叙事、抒情交融在一起的写法。3让学生正确确立自己的志趣追求,懂得并学会在遭遇挫折不幸时,应持积极进取的人生态度课前预习第一课时学习目标1、了解作者及背景,了解“记”的文体特点。2、熟练朗读并背诵课文。一、资料链接(一)了解作者及写作背景(把划线的内容牢记在心5分钟)1、简介作者:欧阳修(10091072),北宋文学家,史学家。字永叔,号醉翁,晚年号六一居士,谥号“文忠”,著有《欧阳文忠公集》。谥号“文忠”。欧阳修是北宋中叶诗文革新运动的倡导人,他大力提倡古文,批评宋初以来追求靡丽形式的文风,主张文章要“明道”“致用”,并且提拔和奖掖后进,著名的古文家三苏父子、曾巩、王安石等都出自于他的门下。主张文章应“明道”、致用,他的散文说理畅达,内容充实,气势旺盛,具有平实自然、流畅婉转的艺术风格。是“唐宋八大家”之一。2、写作背景:宋仁宗(1045)年间,范仲淹因参与政治改革遭谗被贬,欧阳修上书替他分辨,要求政治上改良,得罪了当权派,被贬滁州(在今安徽)太守。被贬后,欧阳修心情郁闷,经常去滁州城西南十里的琅琊山游玩,并与山寺中住持智仙和尚结为莫逆之交。庆历六年,智仙建亭于琅琊山酿泉旁,以为游息之所。欧阳修登亭“饮少辄醉”,故给它取名为“醉翁亭”,并写下了《醉翁亭记》这篇流芳千古的美文。二、走进文本(翻译要求:以直译为主,意译为辅。)方法:古文直译的具体方法可以概括为六个字:对、换、留、删、调、补。1.“对”即对译,就是将文言文按词一个一个地译成现代汉语。2.“换”即换词,就是用现代汉语中的词汇去换古代汉语中的在现代汉语中已
1
f经不使用的词。3.“留”即保留。保留指原文中有些古今意义相同的词语;人名、地名、物名、国名、朝代名、历史地名、民族名以及官号、年号、帝号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。4.“删”即删减。某些虚词,如发语词、音节助词等现代汉语中已不再使用,个别词语可以不译。还有偏义复词和同义复词,及个别虚词都可删去不译。5、“调”即调整句序,就是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯调整词语位置。6、“补”省略的部分(主语,谓语,宾语,介词等)翻译时必须r