组织。请与相关赛事组委会联系。请与相关赛事组委会联系。
首届全国口译大赛组委会2010年5月14日
附:竞赛大纲序号123大赛基本要求:大赛基本要求:1掌握交替传译的基本技能;2比较了解中国和应用国家的文化背景知识;3了解近一年来的重大国际国内事件;4胜任较为正式场合每节时长23分钟的交替传译工作。考察要点:考察要点:1完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;2熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;3语言表达规范,语流顺畅,语速适中;题型英译中中译英互译(对话)题量150词左右的英语讲话一篇200词左右的汉语讲话一篇300字词的双语对话一段时长2分钟2分钟3分钟
f4语体符合原语的基本特点,无明显偏移;5发音正确,吐字清晰;考察内容范围:考察内容范围:1中国外交与国际关系;2中国对外贸易和商务交流;3中国对外文化交流;4近一年来中国社会的热点话题;5世界局势(近一年的重大事件);6世界经济。评分标准:评分标准:优秀良好中等及格不及格(59分及以下)漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
(90-100分)(80-89分)内容质量源语的信息完(50%)整传达,语气和风格与源语一致。除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。技巧运用目标语表达流目标语表达流(30%)畅,能够综合运畅,有使用口译用增、减、转、技巧,语言规省等口译技巧,范。选词贴切,表达符合目标语习惯。职业素养状态稳健,充分状态大方得体,(20)展示职业口译心理素质比较工作者的心理稳定,具备从事素质和整体风职业口译工作貌,非言语交流的潜力。能力强。
(70-79分)(60-69分)有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。
大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。
心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。
ffr