翻译的定义一、翻译的定义学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。TheDefi
itio
ofTheOxfordE
glishDictio
aryTotur
fromo
ela
guagei
toa
otherTheDefi
itio
ofWebster’sThirdNewI
ter
atio
alDictio
aryoftheE
glishLa
guageTotur
i
too
e’sow
ora
otherla
guage
fEuge
eANidaTra
slati
gco
sistsi
reproduci
gi
thereceptorla
guagetheclosest
aturalequivale
ceofthesourcela
guagemessagefirsti
termsofmea
i
ga
dseco
dlyi
termsofstyle所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。张今:翻译是两个语言社会(la
guagecommu
ity)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另
f一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。二、翻译的分类按语言分类:语内翻译(i
trali
gualtra
slatio
)语际翻译(i
terli
gualtra
slatio
)按活动形式分类:笔译(tra
slatio
)口译(orali
terpretatio
):连续传译(co
secutivei
terpretatio
)和同声传译(simulta
eousi
terpretatio
)按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译
f按处理方式分类:全译节译摘译编译译述翻译的标准中国传统翻译理论严复:信达雅《天演论译例言》(1898)傅雷:“神似”说“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(《高老头》重译本序)钱钟书“化境”文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
f西方翻译理论lGeorgeCampbellThefirstthi
gistogiveajustreprese
tatio
ofthese
seoftheorigi
alTheseco
dthi
gistoco
veyi
tohisversio
asmuchaspossiblei
aco
siste
cywiththege
iusofthela
guagewhichhewritestheauthor’sspirita
dma
erThethirda
dlastthi
gistotakecaretheversio
haveatleastsofarthequalityofa
origi
alperforma
ceastoappear
aturala
deasy…首先,准确地再现原作的意思;r