现了生命的力量,传递着和平、友爱、希望。感谢全国人民,尤其是上海市人民,以及上海世博会的建设者、工作者、志愿者,是你们的参与和奉献,理解和支持,让我们得以分享上海世博会的精彩。一个半世纪以来,人类前进的脚步在世博会上留下了不可磨灭的印迹。城市让生活更美好,第一次以城市为主题的上海世博会是各国人民创新、合作、交流的平台,它将打开未来城市的大门,引领新的生活方式,促进人与城市、
f自然相和谐,推动建设平安、文明、幸福的城市,促进人的全面发展。上海世博园即将开放,我们将以真诚的笑容让所有观众在中国体验一届成功、精彩、难忘的世博会。女士们、先生们,以人为本,全面协调可持续发展的理念已成为中国政府和人民的坚定选择,一个更加开放、包容的中国将与世界各国一道,共同推动人类文明进步。最后,预祝中国2010年上海世博会圆满成功。谢谢!
2Toasts祝酒词
Atoastisabrieftributetoaperso
ora
eve
tthatisbei
gcelebratedRemembertohighlighttraitsoftheperso
bei
gho
oredalthoughyoumaybehumorousitshouldbei
goodtastewithapositiveto
e
3Graduatio
Speeches毕业演说4)Awardsaccepta
cespeeches获奖感言)5)Welcomi
gSpeeches欢迎词)6)Co
dole
cea
dMemorialspeeches哀悼词)5Releva
tK
owledge1Title称谓
在礼仪祝词中,译员首先面临的第一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。A一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语是虽可套用通词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓。校长或院长(大学):Preside
tofBeiji
gU
iversity校长(中小学):Pri
cipalHeadmasterofSha
ghaiForeig
La
guageSchool院长(大学下属):Dea
oftheGraduateSchool系主任(大学下属):Chairma
oftheE
glishDepartme
t会长主席(学协会):Preside
toftheStude
tU
io
Fuda
U
iversity厂长(企业):DirectoroftheMachi
eToolsMa
ufacturi
gPla
t院长(医院):Preside
tofXi
huaHospital主任(中心):DirectoroftheBusi
essCe
ter董事长(企业):Preside
tChairma
oftheBoardofDirectors董事长(学校):Preside
tChairma
oftheBoardofDirectorsB首席长官的汉语称谓常以“总”表示,而表示首席长官的英语称谓则常有chiefheadge
eralma
agi
g等这类次,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需要遵循英语头衔的表达习惯:总经理:ge
eralma
agerge
eraldirectorexecutivehead
f总裁判:chiefarbiter总主教练:headcoach总书记:ge
eralsecretary但秘书长为:secretaryge
eral总指r