人名人名要以音译译主,不可乱译。例如:молотов莫洛托夫виноградов维维格拉多夫гоможо郭沫若сымацянь司马迁以下这些人名应应定俗成:толстой托尔斯泰горький高尔基мохаммед穆罕莫德константин康斯坦丁化名、别名、绰号化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译译主,也可以采用音译加说明。例如:берёза白桦стрекоза蜻蜓姑娘янбайлао杨白老地名минск明斯克рдон顿河以下应应定俗成:
fязия亚西亚сибирь西伯利亚парксуньятсена中山公园某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。例如:комсомольск共青城средиземноеморе地中海среднееморе中亚большоймалыйхинган大(小)兴安岭俄语某些带前后缀的国名地名通常采用音意兼译。белоруссия白俄罗斯новосибирск新西伯利亚прибайкалье贝加尔沿岸地区某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际际例。例如:thecapeofgoodhopeмысдобройнадежды好望角atla
ticocea
атлатическийокеан大西洋机关关体、组组机构等通常是意译或音意兼译例如:TACC塔斯社государственныйсовет国务院агетство