小、以强凌弱。
fI
thefieldofhuma
rightsChi
aopposesthepracticeofthebigoppressi
gthesmalla
dthestro
gbullyi
gtheweak(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Threecobblerswiththeirwitscombi
edequalZhugeLia
gthemastermi
d(增译注释性词语)常用十大翻译技巧之二:省译法2省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)Youwillbestayi
gi
thishotelduri
gyourvisiti
Beiji
g你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)Ihopeyouwille
joyyourstayhere希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。TheChi
esegover
me
thasalwaysattachedgreatimporta
cetoe
viro
me
talprotectio
省译名词常用十大翻译技巧之三:转换法3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Ouri
stituteiscoadmi
istratedbytheStatesEducatio
Commissio
a
dthemu
icipalgover
me
t名词转动词(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildre
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。名词转动词(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Tha
kstothei
troductio
ofourreforma
dope
i
gpolicyourcomprehe
sive
atio
alstre
gthhasgreatlyimproved动词转名词(4)I’mallforyouopi
io
我完全赞成你的意见。(介词转动词)(5)Thereforma
dope
i
gpolicyissupportedbythewholeChi
esepeople改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)I
hisarticletheauthoriscriticalofma
’s
eglige
cetowardhise
viro
me
t作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)(7)I
someoftheEuropea
cou
triesthepeoplearegive
thebiggestsocialbe
efitssuchasmedicali
sura
ce
f在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!Wer