龙源期刊网httpwwwqika
comc
论中西方文化差异对大学英语翻译教学的影
响
作者:何小妮来源:《校园英语上旬》2019年第08期
【摘要】大学英语学科教学更加注重培养学生的语言思维、表达能力、综合素养。在英语课堂教学中,英语翻译能力是学习英语的重要能力,也是提升英语应用、语言交际、逻辑思维能力的基础。因此,要抓住阅读文本,将英语翻译教学融入具体的文化语境中,结合中西方文化的差异,以此培养学生的知识应用和思维转化能力。
【关键词】中西方文化差性英语翻译教学策略
【作者简介】何小妮,湖南应用技术学院。
Tra
slatio
mea
storeprese
tthecultureofala
guagei
a
othero
e(翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来)。语言是一种民族文化的表现和承载方式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。所以语言的差异本质上是文化的差异,包括生活习惯、语言思维、艺术价值、宗教信仰等。学生对西方文化的了解、语言储备、翻译的经验都还不够,教师在指导学生学习英语翻译时,要让学生理解中西方文化差异、了解语法的差别、训练学生以严密的逻辑思维进行英语翻译,优化翻译能力,强化语言审美和语言科学素养。
英语翻译教学要立足于语篇,关注语境。从英语翻译教学的规律分析,语言翻译不仅是一种语言转化为另一种语言,也是一种思维转化为另一种思维,一种文化转化为另一种文化。因此,在指导学生进行英语翻译时,既要了解中西方文化的共性,同时也要深入掌握中西方文化的差异性。从语言翻译的层次来分析,主要分为字面翻译(LiteralTra
slatio
)同时也包括文化层面的推理翻译(I
fere
tialTra
slatio
)。文化层面的推理翻译要建立在字面翻译的基础上,需要学生具备扎实的语言基础知识,包括英语词汇、语法等。同时,也要了解文化层面的含义,体会语篇的语境和中西方文化的思维差异。
在指导学生进行英语翻译时,要引导学生对中西方文化差异性有一个系统性的认识。在英语交际中,很多人会因为不了解西方国家的语言思维和文化特征而出现许多令人啼笑皆非的事情。如:stealo
e’sthu
der最初的意思是“偷了某人的想法”现引申为“抢某人的风头”,就不能直译为“偷了某人的雷声”。
随着全球化的进程加快,中西方语言交流的频率也越来越高。当面对相同的语境时,中国人和西方人的反应也会不同。如,在听到别人赞美时,英国人一般都会以Tha
kyou回应,而中国人一般都会比较谦虚,听到夸赞,往往会回答:“Youareoverpraisi
gme”r