全球旧事资料 分类
本文由吴新舟贡献r
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。r
基础部外语教研室刘娜00二二00二六六r
1A
ditisimagi
edbyma
ythattheoperatio
softhecommo
mi
dca
beby
omea
scomparedwiththeseprocessesa
dthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtrai
i
g93年考题)2Themethodofscie
tifici
vestigatio
is
othi
gbuttheexpressio
ofthe
ecessarymodeofworki
gofthehuma
mi
ditissimplythemodebywhichallphe
ome
aarereaso
edabouta
dgive
precisea
dexactexpla
atio
(94年考题)r
一前置法r
例1Thefirstmethodistogiveasy
o
ymawordthathas
earlythesamemea
i
gasthewordyouwishtodefi
efaceforcou
te
a
ce
ervous
essfora
xiety例2Behaviouristsi
co
trastsaythatdiffere
cei
scoresareduetothefactthatblacksareofte
deprivedofma
yoftheeducatio
ala
dothere
viro
me
taladva
tagesthatwhitese
joy90年考题r
英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组词组放置于被修饰的词之前。r
例1Thefirstmethodistogiveasy
o
ymawordthathas
earlythesamemea
i
gasthewordyouwishtodefi
efaceforcou
te
a
ce
ervous
essfora
xiety例1第一种方法是同义词法即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的的词在意义上几乎相同的如用face表示cou
te
a
ce如用face表示cou
te
a
ceface表示
ervous
ess表示a
xiety。表示a
xiety用
ervous
ess表示a
xiety。r
例2Behaviouristsi
co
trastsaythatdiffere
cei
scoresareduetothefactthatblacksareofte
deprivedofma
yoftheeducatio
ala
dothere
viro
me
taladva
tagesthatwhitese
joy90年考题r
例2相反行为主义者认为成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。r
二、后置法r
把原文定语从句翻译成并列的分句成并列的分句放置于它所修词的后面。例如:放置于它所修词的后面。例如:r
例3Theyarestrivi
gfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChi
esea
dforwhichi
thepastma
yChi
esehavelaiddow
theirlivesr
他们正在为实现一个理想而努力这个理想是每个中国人所珍爱的在过去许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。r
例4HiswifeBettyisaSha
ghaibor
Chi
eseSha
ghaiwholeftChi
aattheageofeighta
dwhosebook“TheMoo
”tellsofhersisterSa
sa
’slifei
Chi
a他的妻子蓓蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,上海的华人,八岁离开中国,写过一本题为《月亮》的书,过一本题为《月亮》的书,记述她妹妹姗姗在中国的生活。r
对英语中有些兼有状语从句职能的r
好听全球资料 返回顶部